I’m Sandra, Localization & Community Teamlead at iFixit. Born into a family with a German father and a French mother, multi-language communication and the recognition of different cultures has been a focal point for me since a very young age.
When I first learned about the concept of repair revolution, I was immediately hooked and soon after, I managed to start off a Repair Café in my home town. More about that can be found here and here.
iFixit was a great help back then and when I got the chance to put my talents at their service in 2016 it was a dream come true for me. Around here, I mostly support the translation team in their quest to give everyone in the world the opportunity to access and contribute to iFixit’s content and community.
I strongly feel that glocalization can be a solution to many of the challenges our world is facing, so while my thoughts run to the most remote places in the world, my hands stay right here working in our community garden in my spare time.
Together with my son and our two cats, we turned our home into a Harry Potter fanbase and are constantly looking into improving our recipe for butterbeer.
German version:
Ich bin Sandra, Teamleiterin für Lokalisierung und Community bei iFixit. Ich bin mit meinem deutschen Vater und meiner französischen Mutter aufgewachsen, daher ist die Kommunikation in verschiedenen Sprachen und die Beachtung verschiedener kultureller Gegebenheiten von jeher ein Thema für mich.
Als ich zum ersten Mal von dem Konzept der Reparaturrevolution erfuhr, war ich sofort begeistert und kurz darauf gelang es mir, zusammen mit dem Kleinreparaturdienst für Senioren in meiner Heimatstadt ein Repair Café zu eröffnen. Mehr dazu hier und hier.
iFixit war damals eine große Hilfe und als ich 2016 die Chance bekam, hier zu arbeiten, ist ein Traum für mich wahr geworden. Meine Aufgabe besteht vor allem darin, unsere Übersetzer in ihrer Arbeit zu unterstützen, so dass jeder weltweit die Möglichkeit hat, auf die Inhalte von iFixit zuzugreifen und Teil der iFixit-Community zu werden.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die Glokalisierung eine Lösung für viele der aktuellen Herausforderungen sein kann, deshalb ist es mir auch wichtig, dass selbst wenn mein Kopf sich hauptsächlich mit Internationalisierung beschäftigt, meine Hände doch ganz lokal hier in unserem Gemeinschaftsgarten arbeiten, wenn ich frei habe.
Zusammen mit meinem Sohn und unseren beiden Katzen haben wir unser Zuhause in eine Harry Potter Fanbase verwandelt und sind stets bemüht, unser Rezept für Butterbier zu verbessern ;-)
Great! Super happy to hear that!! If ever you’d need guidance around here, have questions or suggestions, don’t hesitate to reach out using community@ifixit.com. Right on!
Hallo! Derzeit gibt es noch nicht so viele Kommentare auf deutsch, wir zeigen daher alle Kommentare bei den Anleitungen an, egal in welcher Sprache sie geschrieben wurden, weil es ja trotzdem hilfreich sein kann, sie zu lesen. Du kannst oben rechts im Menü der Sprachauswahl die “machine translation” auf “ON” stellen, dann werden die Kommentare automatisch über Google translate übersetzt. Das ist zwar manchmal nicht so gut verständlich, aber besser als nichts, dachten wir.
Le bouton Digital Crown est relativement indépendant du reste. Il ne peut pas être retirée, donc normalement, il devrait toujours fonctionner et ne pas être affecté par le remplacement de l’écran ou de la batterie.
Vielen Dank für deinen Hinweis, ich habe es entsprechend angepasst! Gerne kannst du auch mit Klick auf “übersetzen” selbst Änderungen vornehmen. Liebe Grüße!
Arabic is indeed on top of the list of languages we'd like to take a deeper look into within the following years. We currently support an NGO with Arabic Translations: https://noplacelikehome.dozuki.com. Maybe you’d like to contribute to this?
We have not yet started localizing the iFixit Guides and Wikis into Arabic on our own platform, but a team of volunteers has already started to translate the user interface here: https://crowdin.com/project/ifixit, you'd be more than welcome to join them!
Nous sommes désolés d’apprendre cela et avons adapté le texte en espérant qu’il reflète mieux le risque maintenant.
Danke @matteo1 ! Wir haben den Link jetzt aktualisiert.
Hi @leopallo! Thank you so much for your offer to help us with our translations! We really appreciate that! Italian is already open for volunteer translations, here's a list of popular guides that still need translation to your language: https://it.ifixit.com/Traduci. Clicking on the "Traduci" button on the top right will lead you straight to the translation interface. Reach out to me at translate@ifixit.com if you have further questions or concerns!
Hi! Thanks a lot for thinking about becoming an iFixit translator! I wouldn’t consider your spelling errors in English a problem, as long as you don’t make them in your native language / the target language you’d like to translate to from English? The most important would be that you understand the original English text, also if there are buns for example, and have great ideas on how to get their meaning accross in the target language or find other funny expressions that fit. We’d usually reach out to our contributors offering the first gift when they gained around 500 reputation points, if ever we forgot you, don’t hesitate to get back to me at translate@ifixit.com.
Bonjour @Di Da, vous trouverez la partie qui parle de la démontage du coque / de la cache en plastique qui abrite l'antenne NFC et la bobine de recharge dans les étapes 9 à 11. Au fait, la cache en plastique et la nappe sont UNE pièce ensemble, on ne peut pas les séparer et dès que vous démontez la cache, la nappe va elle aussi sortir automatiquement. Elle n’est lié que par quelques contacts, vous n’avez pas besoin de déconnecter ceux-ci, ils se séparent automatiquement quand vous retirez la coque.
Этап 1 из 4
Далее