Итак, начнем!
Прежде всего, спасибо вам за помощь в переводе iFixit на русский! Здесь вы найдете несколько полезных замечаний по тому, как лучше делать перевод.
Не терпится начать? Отлично! Вперед:
В процессе перевода старайтесь придерживаться общего стиля. Если вам пришла в голову идея, которой было бы неплохо поделиться с остальными участниками, просто отредактируйте эту страницу (это же Wiki в конце концов!) Можно так же пообщаться на iFixit Meta. Русских там мало (или вообще нету), но начинать когда-то нужно ;)
Топик обсуждения русского перевода на iFixit Meta
Crowdin
Crowdin - это сервис перевода интерфейса сайтов и приложений. Есть замечательное описание, как с ним работать: посмотреть инструкцию. Ознакомьтесь с ним перед тем, как начать.
Вот некоторые преимущества Crowdin:
- Перевод "в контексте"
- Форумы (отдельно для каждого языка)
- Удобная система модерации
Лучшее из этих преимуществ - возможность перевода прямо на сайте:
Советы, которые помогут вам:
- Одна из трудностей контекстного перевода - это поиск самого контекста. Можно выходить из положения через поиск Google по сайту ifixit: site:ifixit.com "ask a question", - но это не поможет для всех строк, которые отображаются через javascript или в местах, закрытых для поисковых роботов (например, интерфейса модератора). В идеале, к каждой строке должна быть пометка с пояснением, где ее найти. Мы работаем над этим, но не можем сделать это так быстро, как хотелось бы. По особо проблемным случаям обращайтесь к модераторам или задавайте вопросы на форуме.
- По умолчанию, у вас будет включена опция валидации переводов. Она проверяет пунктуацию, пропущенные переменные и многое другое. Это замечательно работает, но есть исключения. Если вы переводите строку, содержащую переменную, например, "%1Find us on %2facebook", система решит, что "%1F" это часть переменной, а это не так! В таких случаях у вас не получится отправить перевод, т.к. система выдаст ошибку. Мы предлагаем просто отключить опцию валидации. Это можно сделать в настройках: Editor Settings --> General --> Validate translations. После чего перевод пройдет и можно будет обратно включить эту опцию.
Подготовка
На самом деле мы не требуем от вас каких-то глубоких познаний как английского, так и русского языков для того, чтобы участвовать в нашей команде. Не нужно быть для этого Пушкиным, Толстым или Бродским. Достаточно понимания своей роли переводчика и серьезного отношения к материалу.
Если вы сталкиваетесь с новыми терминами, посмотрите, как лучше их перевести. В интернете, скорее всего, уже есть куча примеров, того как именно этот термин переводится. Вы застряли и не можете справиться с каким-то местом? Просто спросите у других участников совета.
Стиль
Разговорный или официальный
Статьи iFixit предназначены для самой широкой аудитории. Поэтому следует стараться находить простые и понятные слова, вместо замороченных технических терминов.
Современный или традиционный
Однозначно современный! Желательно так же быть в курсе основных новостей, освещаемой в статье темы.
Насколько близко к тексту?
Перевод - творческая работа. Нужно максимально близко подойти не к словам, а к смыслу написанного. Не нужно впадать в крайность полного дословного перевода. Впрочем, слишком далеко от текста улетать тоже не стоит.
Универсальный или локальный
Аудитория iFixit глобальна по своей сути. Термины, идиомы, слэнг, – все должно быть понятно каждому говорящему на русском языке. Для английского с его американским, британским, австралийским и другими диалектами это более актуально, чем для русского, но все же.
Другие инструкции
Идиоматические выражения
В большинстве случаев идиомы, игру слов, метафоры не нужно переводить дословно. Вместо этого нужно найти эквивалент на русском, подходящий в данной ситуации. Если такого эквивалента нет, то следует выбрать такой перевод, в котором остался бы ясен смысл написанного.
iFixit
iFixit нужно всегда писать, как "iFixit" и никак по-другому.
Термины iFixit
Guide - Руководство.
Repair - Ремонт.
Teardown - Разборка(?).
Имена собственные
- Имена людей: всегда транслитерация на русский.
- Географические названия: как на карте.
Орфография и пунктуация
Character sets
Всегда используйте Юникод и ничто другое (win-1251, koi8r – не надо!)
Единицы измерения
Единицы измерения СИ общеприняты среди русскоговорящей аудитории и должны быть использованы везде. Для конвертации из других систем в СИ удобно пользоваться Гуглом или Яндексом.
Основные правила проверки перевода
- После перевода прочитайте фразу повторно и посмотрите, нет ли в ней ошибок.
- Если переведенное слово или выражение абсолютно не работает в контексте, его следует заменить или перефразировать.
Что не следует переводить
Системные строки: даты и переменные
Во многих языках программирования разработчик может размещать данные внутри строки, используя специальные символы и сочетания, такие как %s или %d. Возможны и более сложные: %(variablename)s, $name or ${name}. Копируйте эти сочетания точно так, как они представлены и вставляйте там, где они нужны внутри фразы.
Во многих случаях мы используем эти сочетания, как HTML-ссылки. Например, "нажми %1сюда%2". HTML, который будет подставлен, выглядит так: "нажми <a href="example.ru">сюда</a>". Это сделано для того, чтобы уменьшить объем HTML-кода, который нужно было бы копировать.
Разметка и XML-тэги
Несмотря на то, что мы попытались минимизировать количество HTML/XML разметки в строках, иногда используются простейшие тэги, типа <strong> (выделение текста жирным шрифтом), для форматирования. Копируйте эти тэги и вставляйте там, где нужно выделить соответствующую часть текста. Не забывайте про закрывающие тэги (</strong> в данном случае)!
Не следует переводить атрибуты и их значения в XML-тэгах, кроме случаев, когда в точно знаете, что делаете (просмотрите комментарии разработчиков перед переводом).
Особая благодарность этим переводчикам:
100%
Эти переводчики помогают нам починить мир! Хотите внести свой вклад?
Начните переводить ›
53 Комментариев
Très bon tuto, très complet, bravo !
Juste deux toutes petites remarques :
1) Dans la partie "J'ai %1 de réputation," la première phrase devrait indiquer "%1 supplée à un nombre" et non pas "suppléé."
2) Le titre suivant, "Voici un %1lien%2 vers Google," est au même niveau hiérarchique que "Ce qu'il ne faut pas traduire," dont il est pourtant (à mon humble avis) une sous-partie.
Encore bravo et merci, et probablement à bientôt dans l'équipe de traduction !
Maxime Regaert - Ответить
Bonjour Maxime ! Merci pour ces très bonnes remarques. Nous les avons prises en compte.
Fabienne Detoc -
Hola qué tal ! Excelente me gustaría colaborar con traducir
Nelson Marcelo Rios - Ответить
Sobre qué otro tema se puede traducir? Electrodomésticos? Solo por saber.gracias
Nelson Marcelo Rios - Ответить
Hola Nelson! Bienvenido! Puedes traducir sobre varios temas en nuestro sitio incluyendo Electrodomésticos. Simplemente navega a una pagina que deseas traducir para empezar.
Walter Galan -