Итак, начнем! ¶ 

Прежде всего, спасибо вам за помощь в переводе iFixit на русский! Здесь вы найдете несколько полезных замечаний по тому, как лучше делать перевод.

Не терпится начать? Отлично! Вперед:

В процессе перевода старайтесь придерживаться общего стиля. Если вам пришла в голову идея, которой было бы неплохо поделиться с остальными участниками, просто отредактируйте эту страницу (это же Wiki в конце концов!) Можно так же пообщаться на iFixit Meta. Русских там мало (или вообще нету), но начинать когда-то нужно ;)

Топик обсуждения русского перевода на iFixit Meta

Crowdin ¶ 

Crowdin - это сервис перевода интерфейса сайтов и приложений. Есть замечательное описание, как с ним работать: посмотреть инструкцию. Ознакомьтесь с ним перед тем, как начать.

Вот некоторые преимущества Crowdin:

  • Перевод "в контексте"
  • Форумы (отдельно для каждого языка)
  • Удобная система модерации

Лучшее из этих преимуществ - возможность перевода прямо на сайте:

https://ts.ifixit.com/

Советы, которые помогут вам:

  • Одна из трудностей контекстного перевода - это поиск самого контекста. Можно выходить из положения через поиск Google по сайту ifixit: site:ifixit.com "ask a question", - но это не поможет для всех строк, которые отображаются через javascript или в местах, закрытых для поисковых роботов (например, интерфейса модератора). В идеале, к каждой строке должна быть пометка с пояснением, где ее найти. Мы работаем над этим, но не можем сделать это так быстро, как хотелось бы. По особо проблемным случаям обращайтесь к модераторам или задавайте вопросы на форуме.
  • По умолчанию, у вас будет включена опция валидации переводов. Она проверяет пунктуацию, пропущенные переменные и многое другое. Это замечательно работает, но есть исключения. Если вы переводите строку, содержащую переменную, например, "%1Find us on %2facebook", система решит, что "%1F" это часть переменной, а это не так! В таких случаях у вас не получится отправить перевод, т.к. система выдаст ошибку. Мы предлагаем просто отключить опцию валидации. Это можно сделать в настройках: Editor Settings --> General --> Validate translations. После чего перевод пройдет и можно будет обратно включить эту опцию.

Подготовка ¶ 

На самом деле мы не требуем от вас каких-то глубоких познаний как английского, так и русского языков для того, чтобы участвовать в нашей команде. Не нужно быть для этого Пушкиным, Толстым или Бродским. Достаточно понимания своей роли переводчика и серьезного отношения к материалу.

Если вы сталкиваетесь с новыми терминами, посмотрите, как лучше их перевести. В интернете, скорее всего, уже есть куча примеров, того как именно этот термин переводится. Вы застряли и не можете справиться с каким-то местом? Просто спросите у других участников совета.

Стиль ¶ 

Разговорный или официальный ¶ 

Статьи iFixit предназначены для самой широкой аудитории. Поэтому следует стараться находить простые и понятные слова, вместо замороченных технических терминов.

Современный или традиционный ¶ 

Однозначно современный! Желательно так же быть в курсе основных новостей, освещаемой в статье темы.

Насколько близко к тексту? ¶ 

Перевод - творческая работа. Нужно максимально близко подойти не к словам, а к смыслу написанного. Не нужно впадать в крайность полного дословного перевода. Впрочем, слишком далеко от текста улетать тоже не стоит.

Универсальный или локальный ¶ 

Аудитория iFixit глобальна по своей сути. Термины, идиомы, слэнг, – все должно быть понятно каждому говорящему на русском языке. Для английского с его американским, британским, австралийским и другими диалектами это более актуально, чем для русского, но все же.

Другие инструкции ¶ 

Идиоматические выражения ¶ 

В большинстве случаев идиомы, игру слов, метафоры не нужно переводить дословно. Вместо этого нужно найти эквивалент на русском, подходящий в данной ситуации. Если такого эквивалента нет, то следует выбрать такой перевод, в котором остался бы ясен смысл написанного.

iFixit ¶ 

iFixit нужно всегда писать, как "iFixit" и никак по-другому.

Термины iFixit ¶ 

Guide - Руководство.

Repair - Ремонт.

Teardown - Разборка(?).

Обсуждение переводов терминов

Имена собственные ¶ 

  • Имена людей: всегда транслитерация на русский.
  • Географические названия: как на карте.

Орфография и пунктуация ¶ 

Правила русского языка

Character sets ¶ 

Всегда используйте Юникод и ничто другое (win-1251, koi8r – не надо!)

Единицы измерения ¶ 

Единицы измерения СИ общеприняты среди русскоговорящей аудитории и должны быть использованы везде. Для конвертации из других систем в СИ удобно пользоваться Гуглом или Яндексом.

Основные правила проверки перевода ¶ 

  • После перевода прочитайте фразу повторно и посмотрите, нет ли в ней ошибок.
  • Если переведенное слово или выражение абсолютно не работает в контексте, его следует заменить или перефразировать.

Что не следует переводить ¶ 

Системные строки: даты и переменные ¶ 

Во многих языках программирования разработчик может размещать данные внутри строки, используя специальные символы и сочетания, такие как %s или %d. Возможны и более сложные: %(variablename)s, $name or ${name}. Копируйте эти сочетания точно так, как они представлены и вставляйте там, где они нужны внутри фразы.

Во многих случаях мы используем эти сочетания, как HTML-ссылки. Например, "нажми %1сюда%2". HTML, который будет подставлен, выглядит так: "нажми <a href="example.ru">сюда</a>". Это сделано для того, чтобы уменьшить объем HTML-кода, который нужно было бы копировать.

Разметка и XML-тэги ¶ 

Несмотря на то, что мы попытались минимизировать количество HTML/XML разметки в строках, иногда используются простейшие тэги, типа <strong> (выделение текста жирным шрифтом), для форматирования. Копируйте эти тэги и вставляйте там, где нужно выделить соответствующую часть текста. Не забывайте про закрывающие тэги (</strong> в данном случае)!

Не следует переводить атрибуты и их значения в XML-тэгах, кроме случаев, когда в точно знаете, что делаете (просмотрите комментарии разработчиков перед переводом).

Особая благодарность этим переводчикам:

100%

These translators are helping us fix the world! Хотите внести свой вклад?
Начните переводить ›

Комментариев: 8

Très bon tuto, très complet, bravo !

Juste deux toutes petites remarques :

1) Dans la partie "J'ai %1 de réputation," la première phrase devrait indiquer "%1 supplée à un nombre" et non pas "suppléé."

2) Le titre suivant, "Voici un %1lien%2 vers Google," est au même niveau hiérarchique que "Ce qu'il ne faut pas traduire," dont il est pourtant (à mon humble avis) une sous-partie.

Encore bravo et merci, et probablement à bientôt dans l'équipe de traduction !

Maxime Regaert - Ответить

Bonjour Maxime ! Merci pour ces très bonnes remarques. Nous les avons prises en compte.

Fabienne Detoc -

Hola qué tal ! Excelente me gustaría colaborar con traducir

Nelson Marcelo Rios - Ответить

Sobre qué otro tema se puede traducir? Electrodomésticos? Solo por saber.gracias

Nelson Marcelo Rios - Ответить

Hola Nelson! Bienvenido! Puedes traducir sobre varios temas en nuestro sitio incluyendo Electrodomésticos. Simplemente navega a una pagina que deseas traducir para empezar.

Walter Galan -

Hola, he traducido una guía y las relacionadas con ella, pero no veo publicada la traducción a español, debo hacer algo más. La guía en concreto es:

MacBook Pro 15" Core 2 Duo Models A1226 and A1260 Logic Board Replacement

Oxer - Ответить

Hi Oxer, thank you for all your translations, we will patrol them during the next weeks. You don’t need to do anything. Sorry for the long delay, cheers!

Jasper Fleischhauer -

Hi, I am from South East Asian country , Malaysia to be precise. I hope to able to translate into my mother tongue Bahasa Malaysia similar to Indonesian. So if there is a team or anyone translating into the language, I'm in. If not I will try to start doing this if permitted. We can work to gain wider users by translating into natives. Thanks in advance.

abdrahman - Ответить

Просмотр статистики:

За 24 часа: 9

За 7 дней: 61

За 30 дней: 351

За всё время: 17,789